si se pudieran fundir las guitarras
para elaborar una sinfonía sólida
que dé cuenta de la sabiduría del suelo.
si el oxígeno se pudiera amasar
para hacer una estatua del vacío
que deviene después de cualquier acto.
si las rocas pudieran ser convertidas
en canción de cuna yo podría dormir.
si una música cualquiera sonara ahora
el paisaje sería otro
yo sería otro
pero la música sería siempre la misma.
if guitars could be fused
to invent a firm symphony
so that I understood the wisdom of the ground.
if oxygen could be amassed
crafting a statue of emptiness
that transforms after any scene.
if the rocks could be turned
into lullaby i could sleep.
if each music might resound now
the landscape would be other
i would be other
but the music would always be the same.
— Translated by Lea Graham
Photo by Hjl
Tremendo poema